Мы с коллегами подготовили этот материал для тех, кто планирует выход на новые рынки и ищет пути для реализации своего проекта. Материал подготовлен на основании данных за 2022, 2023 и частично 2024 год. Японские игроки имеют свои предпочтения в жанрах игр, таких как JRPG, визуальные новеллы и тактические игры. Локализация должна учитывать эти предпочтения, чтобы игра соответствовала ожиданиям аудитории. Кроме того, японские игроки любят аниме-стиль графики, тестирование локализации поэтому может понадобиться адаптация визуального оформления интерфейса и персонажей. Обратиться к лучшим специалистам по локализации — отличное решение, когда речь идет о выводе бренда на новые рынки.
Как и когда локализовать ваш контент?
Если в тестировании не участвуют реальные пользователи из целевой аудитории, могут быть упущены важные аспекты, которые влияют на восприятие игры. Локализованная игра может содержать ошибки, которые не были замечены по причине неучастия представителей целевой аудитории в тестировании. Культура Японии придаёт огромное значение иерархии и вежливости, что обязательно нужно учитывать при переводе игровых диалогов. Уровень формальности в обращениях, особенно к старшим или начальству, должен строго соблюдаться.
Важность локализации в науке о данных
Пост #2 — особенности тестирования локализации, кто чем занимается, как проходит процесс. Меня зовут Михаил Кургузов, я из отдела локализации и переводов SM Lab. В этом цикле постов я расскажу о локализации и ее интеграции в процесс тестирования ПО. Недостаточное внимание к пользовательскому опыту приводит к тому, что локализованная версия игры будет менее удобной и понятной для игроков. Перевод контента без учёта контекста может привести к путанице или неправильному пониманию, особенно в сложных сюжетных моментах. Непоследовательное использование терминов, особенно в играх с уникальной или технической лексикой, может сбить с толку игроков и нарушить восприятие игрового процесса.
- Чтобы правильно локализовать продукт, требуется всестороннее изучение целевой культуры.
- Тем не менее, несмотря на то, что мы стремимся обезопасить Вашу личную информацию, Вы тоже должны принимать меры, чтобы защитить ее.
- Адаптация маркетинговых материалов для удовлетворения конкретных потребностей целевой аудитории и локализация контента веб-сайта являются важными шагами на пути к достижению этой цели.
- Если он является осложнением другого заболевания, например, остеохондроза или грыжи, то лечение не будет эффективным без коррекции первичной болезни.
Локализация контента: почему это важно?
Чтобы обеспечить оптимальные результаты, вам следует протестировать и усовершенствовать стратегию, используя качественные KPI и отзывы клиентов. Адаптация продуктов или услуг для удовлетворения конкретных потребностей рынка предполагает изменение языка, дизайна и функциональности. В качестве иллюстрации предположим, что компания, продающая обувь, хочет выйти на японский рынок. Компании придется модифицировать свой продукт, создав меньшие размеры, поскольку средний размер стопы в Японии меньше, чем в других странах. Эффективная локализация продукта укрепляет отношения с клиентами и увеличивает продажи.
Это позволяет им быстрее и с меньшими ручными усилиями выходить на новые рынки. При этом русифицированными могут быть не только тексты, но и иконки — такие, как пиктограммы Ж, К, Ч на панели форматирования текста в редакторе документов. Существуют программы-редакторы, позволяющие просматривать, изменять и добавлять в откомпилированные программы ресурсы с новыми языками (например, Resource Hacker или Resource Tuner). Однако в большинстве случаев эти возможности значительно ограничены, что сильно отражается на итоговой стоимости локализации. В этих инструментах нет средств для работы с переводчиком, нет автоматизированных проверок перевода, да и контролировать перевод приложения среднего размера становится невозможно. Поэтому, приступая к локализации, стоит задуматься о специализированных средствах, заточенных именно на задачу перевода программного обеспечения.
Вот несколько моментов, которые следует учитывать при создании стратегии локализации. Вы рассматриваете возможность расширения своего бизнеса на новые рынки? Рассмотрите возможность реализации хорошо продуманной стратегии локализации! Адаптация вашего бизнеса к удовлетворению культурных, языковых и других специфических требований конкретного региона или страны имеет решающее значение и требует стратегии. Принимая во внимание то, что локализация — это процесс адаптации продукта к определенной среде, глобализация моделирует продукт так, чтобы минимизировать дополнительную работу по его локализации.
Японская мифология и фольклор также играют важную роль в культуре, поэтому перевод текстов, связанных с этими темами, должен учитывать местные традиции и истории. Как узнать, корректно ли использована терминология в локализации бренда? Один из способов — тщательная вычитка перевода, прежде чем применять его где-либо. Коммуникация вашегобренда включает не только контент, который вы создаете для веб-сайтов и другихмедиа-платформ, но также название бренда и слоган. В некоторых случаях перевод непередает точное значение названия и слогана.
Неучёт особенностей языка, таких как грамматические структуры или идиоматические выражения, может привести к неестественным или трудным для понимания фразам. Возрастные рейтинги в Германии регулируются системой USK, которая предъявляет строгие требования к контенту игр. Сцены насилия, крови или обнаженного тела могут получить высокий возрастной рейтинг или подвергнуться цензуре. Локализация должна учитывать эти требования и адаптировать контент в соответствии с местными нормами, чтобы избежать проблем с рейтингом. Кроме того, китайские законы требуют подтверждения личности игроков при регистрации, а для несовершеннолетних введены ограничения на время, проводимое в онлайн-играх.
Этот процесс включает в себя перевод контента, корректировку изображений и адаптацию сообщений в соответствии с культурными нормами и ценностями. Успешная маркетинговая локализация требует глубокого понимания местных обычаев, языка и поведения потребителей, что в конечном итоге улучшает взаимодействие с клиентами и расширение рынка. Стратегия локализации предполагает адаптацию многоязычных маркетинговых кампаний и продуктов/услуг к конкретным потребностям целевого рынка.
Подумайте, к какой локали вы возвращаетесь в каждом конкретном случае. Если ядро вашего приложения поддерживает локаль, а пользовательский интерфейс — нет, локаль, вероятно, также не будет поддерживаться. Для решения таких случаев мы разработали модули, отвечающие за синхронизацию между пользовательским интерфейсом и ядром. Пользовательский интерфейс знает, какие локали он поддерживает, и запрашивает у ядра данные, необходимые для выбора локали. Правильный в том или ином заданном контексте перевод — первый шаг в процессе локализации. Сложность в том, что переводчик всегда меньше знает о контексте, чем команда разработчиков.
Удовлетворенность клиентов является ключом к успеху любого бизнеса, а стратегии локализации играют важную роль в повышении общего качества обслуживания клиентов. Понимая культурные предпочтения, язык и ценности целевой аудитории, компании могут предоставлять продукты, услуги и маркетинговые материалы, которые находят отклик у клиентов, повышая их удовлетворенность. Языковая локализация (от лат. locus — «место») — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения.
Это предполагает понимание культурных норм, убеждений и ценностей конкретных регионов и соответствующую адаптацию маркетинговых материалов, этикеток продуктов и руководств пользователя. Локализация относится к процессу адаптации продукта или контента для соответствия языковым, культурным и другим специфическим требованиям конкретного целевого рынка или региона. Это включает в себя не только перевод текста, но и изменение графики, валют, форматов дат и других элементов, чтобы гарантировать, что продукт находит отклик у местных пользователей. Локализация имеет решающее значение для компаний, стремящихся расширить свое присутствие на глобальных рынках, поскольку она улучшает пользовательский опыт и увеличивает вовлеченность. Комплексное исследование рынка — первый шаг к реализации успешной стратегии локализации.
ICU является обширной, всеобъемлющей библиотекой и используется в некоторых операционных системах Linux и в офисном ПО LibreOffice. Используйте ICU, если вы разрабатываете крупномасштабное решение для локализации. В статье под катом пойдет речь об организации эффективного процесса локализации продукта. Мы рассмотрим, какие шаги важно предпринимать, на что обращать пристальное внимание и с какими трудностями можно столкнуться на этом пути.
Постоянная боль способна привести к психологическим нарушениям, ограничениям в подвижности, появляются проблемы со сном. Чтобы избавиться от боли, больные принимают обезболивающие препараты и вскоре становятся от них зависимыми. Миофасциальный болевой синдром средней и тяжелой степени характеризуется постепенным нарастанием симптоматики, частыми обострениями, ограничением подвижности, умеренно выраженной болью. При запущенной патологии симптомы становятся ярко выраженными, а боль, скованность, дискомфорт мешают выполнению повседневных задач.
В такой ситуации каждый файл содержит фрагмент кода локализации; члены вашей команды решают разные задачи, при этом им всем придется заниматься локализацией. В начале процесса мы экспериментировали со смешением логики локализации и кода, но вскоре отказались от этого в пользу более логичного раздельного хранения. Если вы, как и мы, разрабатываете приложение для нескольких локалей, то необходимо определить базовую (или дефолтную) локаль. Приложение будет использовать ее, если пользовательская локаль отличается от поддерживаемых. В МойОфис в качестве базовой локали используется английский — США (en_US), поскольку продукт разрабатывается с прицелом на международный рынок.